Yeah, I guess that works as kind of a hand-wave. Weird, but I can live with it. The mispronunciation of его stood out more, for sure! I wonder if they were going for Найти, because sometimes the infinitive can use used as an imperative, but to me it sounded like a d sound, not a t sound.
I only watched the film the first time today (I actually stumbled across this thread because I was trying to confirm what he'd actually said, as I was seriously thrown by that translation - I was like, did they really just...??), but I found the clip and watched again. What he actually says is (the clip is refusing to reload for me to double check, so this is from memory) "Она у меня. Найди его", which more properly would translate, I think, to "I have her/it (because it could be referring to an object which was feminine gender). Find him."
I would have to go find a native, but to me it's a bit of a weird way of saying it. I don't think it really works to literally translate the English. I can see what they were going for, I'm just not convinced. I think that construction feels more like he's saying he already has her in his grasp, which clearly wasn't the case. Again, I am not a native, but it sounded off to me.
Personally, I should've liked them to say instead "Она моя", which would be a better translation of "She's mine" and wouldn't have the weird too-literal translation thing going on.
Re: Beta/resource/Q&A thread
I only watched the film the first time today (I actually stumbled across this thread because I was trying to confirm what he'd actually said, as I was seriously thrown by that translation - I was like, did they really just...??), but I found the clip and watched again. What he actually says is (the clip is refusing to reload for me to double check, so this is from memory) "Она у меня. Найди его", which more properly would translate, I think, to "I have her/it (because it could be referring to an object which was feminine gender). Find him."
I would have to go find a native, but to me it's a bit of a weird way of saying it. I don't think it really works to literally translate the English. I can see what they were going for, I'm just not convinced. I think that construction feels more like he's saying he already has her in his grasp, which clearly wasn't the case. Again, I am not a native, but it sounded off to me.
Personally, I should've liked them to say instead "Она моя", which would be a better translation of "She's mine" and wouldn't have the weird too-literal translation thing going on.